答谢安诗翻译及注释

荆山天峙,辟立万丈。兰薄晖崖,琼林激响。哲人秀举,和璧夜朗。

译文:安禄山像上古的共工那样狂怒,把大唐帝国搅得天翻地覆。

注释:共工:古代传说中的人物,与颛顼争夺帝位,怒触不周山。参见《列子》《淮南子》。赫怒:勃然震怒。天维:天的纲维,喻国家的纲纪。

凌霄矫翰,希风清往。

译文:在大海中翻腾震荡,雷霆般掀起万丈狂澜。

注释:鲲:北溟大鱼也。鲸:亦海中大鱼。

矫翰伊何,羽仪鲜洁。清往伊何,自然挺彻。易达外畅,聪鉴内察。

译文:朝中君臣相猜终于种下了今日的祸胎。

注释:祸胎:祸根。

思乐寒权,披条映雪。

译文:安史之乱犹如大火焚烧昆仑,玉石俱碎难逃此灾。

注释:玉石相磓:《尚书·胤征》:“火炎昆冈,玉石俱焚。”《广韵》:“磓,落也。”

朱火炎上,渌水赴泉。风以气积,冰由霜坚。妙感无假,率应自然。

译文:我仰告苍天快降大雨,浇灭这叛乱的火海。

注释:煨:灰烬。

我虽异韵,及尔同玄。如彼竹柏,厉飙俱鲜。

译文:精诚所至李广能箭发石开,鲁阳挥戈连日神也不得不徘徊。

注释:箭发石开:李广出猎,见草中石以为虎,遂发箭射之箭入石,连箭翎都隐没不见,事见《史记·李将军列传》。戈挥日回:即挥戈回日。

利交甘绝,仰违玄指。君子淡亲,湛若澄水。余与吾生,相忘隐机。

译文:邹衍含冤而大哭,盛夏的燕国竟被寒霜覆盖。

注释:邹衍:战国齐人。

泰不期显,在悴通否。

译文:我的忠诚感动不了上苍,至今犹被囚禁在夏台。

注释:夏台:又名均台,在今河南禹县南。夏台为夏代狱名。

人间诚难,通由达识。才照经纶,能泯同异。钝神幽疾,宜处无事。

译文:狱吏们都像苍鹰搏击般凶狠,狱墙插满了荆棘。

注释:苍鹰:汉景帝时中郎将郅都,行法严酷,不畏贵戚,时号“苍鹰”。事见《史记·酷吏列传》。丹棘:古时大理寺植棘,因借指大理寺。

遇物以器,各自得意。长短任真,乃合其至。

译文:即使是大圣人也要憔悴,如今我才体会到《王风》的伤怀。

注释:王风:为《诗经》十五国风之一。其音哀以思,后用为王道衰微之象征。

畴昔宴游,缱绻髫乱。或方童颜,或始角巾。搴褐揽帔,濯素□吝。

译文:然而老天毕竟未丧斯文,泰山巍然岂会崩坏?

注释:东岳:即泰山。

壑无深流,丘无嚣仞。今也华发,卑高殊韵。形迹外乖,理畅内润。

译文:穆生逃离楚国免遭日后之难,邹阳劝说吴王也脱去了祸灾。

注释:穆:穆生,汉代鲁人。楚元王刘交对其非常尊重,因知穆生不好酒。故每次妄会时都专为其设酸(一种低度甜酒)。后刘交的孙子刘戊即位,忘设酸,穆生知其意怠,恐遭不测,遂称病而去。

巢由坦步,稷契王佐。太公奇拔,首阳空饿。各乘其道,两无贰过。

译文:而我却见机苦迟,二位定会讥笑书生愚呆。

注释:二公:指穆生、邹阳二位。咍:笑。

愿纺玄契,废疾高卧。

译文:良马不会骤进求用,出非其时麒麟又何必出来?

注释:骤进:速进。

来赠载婉,妙有新唱。博以兼济,约以理当。非不悦子,驽骥殊量。

译文:一家人星散各处,仓促间也没安排好二孩。

注释:星离:如天星分散,形容骨肉分离。二孩:指李白的孩子平阳、伯禽。

鸟养养之,任其沈飏。取诸胸怀,寄想郢匠。

译文:悲愤万端郁结胸中,忧历不已令人伤怀。

注释:结缉:郁结不解。