君尝老於敌,轻彼群儿嬉。
译文:楚女就要回南方去,道别的南浦飘着蒙蒙朝雨。朝雨中粉红的荷花,润透了离愁别意;小船缓缓地摇进花丛,摇荡着我不安的心绪。西风扬起的波澜,隔开了,我和你。
注释:荷叶杯:唐教坊曲名,后用为词牌名。楚女:楚地之女,泛指南国女子。南浦:泛指送别之地。浦,水边,岸边。湿愁红:红指荷花,即雨湿带愁的荷花。红,一作“云”。摇漾:摇荡,形容船在水中划行的样子。漾,一作“样”。隔西风:小船已去远,隔风相望,所以说“隔西风”。
坚锐不可恃,屡北还自疲。
译文:参考资料:
胸中多奇秘,既衂何所为。
译文:1、赵崇祚编徐国良注.花间集.武汉:武汉出版社,1995:24-25
东走沧海上,夏果采荔枝。
译文:2、邱美琼胡建次.温庭筠词全集汇校汇注汇评.武汉:崇文书局,2015:99-100
奉亲乐无涯,岂愧禄仕迟。
译文:3、房开江崔黎民.花间集全译.贵阳:贵州人民出版社,1997:81-82