别孙莘老翻译及注释

逢原未熟我,已与子相知。

译文:自小不同人交往,一心爱好在六经。

注释:罕人事:很少有世俗上的交往。游好:游心,爱好。六经:六种儒家经典,指《诗》、《书》、《易》、《礼》、《乐》、《春秋》。这里泛指古代的经籍。

自吾得逢原,知子更不疑。

译文:行年渐至四十岁,长久隐居无所成。

注释:行行:不停地走,比喻时光流逝。向:接近。不惑:指四十岁。淹留:久留,指隐退无成:指在功名事业上无所成就。

把手湖上舟,望子欲归时,茫然乃分散,独背东南驰。

译文:最终抱定固穷节,饱受饥饿与冷。

注释:竟:最终。抱:持,坚持。固穷节:穷困时固守节操,意即宁可穷困而不改其志。饱:饱经,饱受。更:经历。

寥寥西城居,邂逅与子期。

译文:屋风凄厉,荒草掩没前院庭。

注释:弊庐:破旧的房屋。交:接。悲风:凄厉的风。没:掩没,覆盖。庭:庭院。

鸡鸣入省门,朱墨来纷披。

译文:披衣坐守漫长夜,盼望晨鸡叫天明。

注释:“披褐”二句:表现寒夜饥寒交迫的窘状,即《怨诗楚调示庞主簿邓治中》诗中所说“寒夜无被眠,造夕思鸡鸣”之意。

含意不自得,强颜聊尔为。

译文:没有知音在身边,向谁倾诉我衷情。

注释:孟公:东汉刘龚,字孟公。皇甫谧《高士传》载:“张仲蔚,平陵人。好诗赋,常居贫素,所处蓬蒿没人。时人莫识,惟刘龚知之。”陶渊明在这里是以张仲蔚自比,但是慨叹陶渊明却没有刘龚那样的知音。翳:遮蔽,隐没。此处有“郁闷”之意。

会合常在夜,青灯照书诗。

译文:参考资料:

往往并衾语,至明不言疲。

译文:1、郭维森包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:141-170

匆匆舍我去,使我当从谁。

送子不出门,我身方羁縻。

我心得自如,今与子相随。

随子至湖上,逢原所尝嬉。

想见荷叶尽,北风卷寒漪。

已怀今日愁,更念昔日悲。

相逢亦何有,但有镜中丝。